Κυριακή 14 Μαρτίου 2010

La presentation du projet aux Bruxelles, 2007

Chers collègues. Je m’appelle Anthi Theodorou et je suis enseignante de langue, littérature  et histoire dans un lycée grec, Γενικό Λύκειο Ασκληπιείου,  près de l’ancien sanctuaire d’Asclépios et du fameux théâtre d’Epidaure. Je vais vous présenter en avant-première le projet linguistique et interdisciplinaire que nous avons réalisé l’an dernier en collaboration avec Véronique Drujon, professeur de grec et de latin au collège Michel de l’Hospital de Riom, dans le Puy-de Dôme, en France. 

Le projet : 24pas-24 βήματα, a reçu le deuxième prix national Français et est maintenant parmi les finalistes du Concours Européen dont la cérémonie aura lieu à la fin du mois ici à Bruxelles.Véronique et moi, nous nous sommes rencontrées au 7ème Atelier de Développement Professionnel eTwinning, qui a eu lieu à Athènes, il y a presque un an. Nous avons fait connaissance au cours d’un « speed-dating». Cela a été le premier des 24 pas que nous avons fait toutes les deux, ensemble, et avec nos élèves, 18 collégiens latinistes français (âgés de 14-15 ans) et 11 lycéens grecs (âgés de 15-16 ans) étudiant le français. Konstantinos Rasias, professeur d’art dans mon lycée, s’est intégré à l’équipe au cours du projet.La conception du projet était très simple. D’ailleurs nous n’avons pas eu beaucoup de temps parce qu’il ne restait que trois semaines avant la fin de l’année scolaire grecque. 

Les élèves ont élaboré un abécédaire illustré quadrilingue, en grec ancien, grec moderne, latin et français, chaque lettre de l’abécédaire étant prise en charge par une équipe franco grecque.Chaque classe prend en charge 12 lettres de l'alphabet grec ancien. Pour chaque lettre il s’agit de remplir la fiche-exemple rédigée dans sa langue en proposant un mot de grec ancien par lettre et une image par mot. Εn réponse à chaque lettre envoyée par les correspondants, la classe propose une deuxième image et une deuxième phrase de présentation.La classe française propose la traduction des 24 mots en latin et la classe grecque des 24 mots en grec moderne. Pendant les échanges les élèves dialoguent en français par courriel au sein du twinspace. 

Le projet s’est déroulé en France dans le cadre du cours de latin : les élèves ont approfondi la notion d’étymologie et se sont initiés au grec ancien, langue que certains ont choisi d’étudier l’année suivante. En Grèce les élèves ont travaillé dans le cadre du cours d’histoire grecque ancienne : ils ont été très étonnés de découvrir que des élèves français apprenaient le grec ancien et ont réfléchi sur l’évolution de leur langue, tout en pratiquant de façon simple une langue étrangère qu’ils apprenaient par ailleurs. Certains élèves grecs ont choisi d’étudier le latin l’année suivante.L’étude du vocabulaire latin et grec, de son influence sur la langue française, mais aussi de l’évolution du grec ancien au grec moderne permet d’appréhender la notion d’héritage commun aux pays européens. Dans l’échange de fichiers les élèves des deux pays ont perçu des similitudes culturelles mais aussi des différences de perception d’un même mot, et cela les a beaucoup intéressés. 

L’innovation tient à ce qu’un travail simple sur la langue de l’autre est possible et permet la rencontre et l’échange. Les TIC ont permis de produire en un temps très court, 3 semaines, une réalisation commune en travaillant par équipes. Les élèves ont réalisé leurs documents à l’aide d’un traitement de texte. Ils ont incorporé des sujets interdisciplinaires choisis par eux-mêmes.Ils ont cherché des images libres de droit sur Internet en utilisant les ressources de Wikimedia, ou les images des manuels scolaires grecs et des photos personnelles.  Sur la plate-forme de travail, ils ont consulté les fiches envoyées par leurs camarades et échangé des courriers en français. Nous, les professeurs, nous avons utilisé le chat et les mails pour bâtir le projet et suivre son déroulement. En fait ce premier projet a permis de tester les outils informatiques dans les deux établissements et de se familiariser avec la plate-forme.

Mais les profits plus profonds et à long terme sont venus de l’expérience eTwinning dans sa totalité : Nous nous sommes rendus compte que les langues, anciennes et modernes, sont des ponts qui unissent les hommes. Les élèves étaient très motivés, nous avons joué ensemble un nouveau jeu, facile et divertissant. Nous avons fait 24 pas vers une autre langue, un autre pays, des personnes étrangères, et nous avons approfondi des éléments de notre langue, nous avons découvert un pays, et nous nous sommes fait de nouveaux amis. Ainsi 24 mots seulement sont devenus 24 pas qui nous ont rapprochés…

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου